2018年軍隊文職結(jié)構(gòu)化面試:外國語言文學(xué)職位認(rèn)知練習(xí)-解放軍文職人員招聘-軍隊文職考試-紅師教育

翻譯是將一種相對陌生的表達方式轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達方式的過程。其內(nèi)容包括語言、文字、圖形及符號的翻譯。其中, 翻 是指對交談的語言轉(zhuǎn)換, 譯 是指對單向陳述的語言轉(zhuǎn)換。要想成為一位優(yōu)秀的翻譯者,需要從以下幾個方面去著手:首先,翻譯者要具備扎實的語言功底。其它國家使用的語言,與本國存在巨大差異,翻譯者要對其單詞、語法以及其它特殊用法都要非常了解,并且能夠和本國的語言一一對應(yīng)。只有具備這樣的語言功底,才能為準(zhǔn)確翻譯奠定基礎(chǔ)。當(dāng)然了,翻譯者對本國的語言更要非常熟練。其次,翻譯者具備一定的歷史文化知識。語言與文化之間有著密切的關(guān)系,既是文化的一部分,又是文化的載體。語言不僅是一套符號系統(tǒng),人們在習(xí)得語言的同時,也在了解著民族的文化。翻譯作為語體交際,不僅是語言轉(zhuǎn)換過程,也是文化移植過程,是兩種文化溝通的橋梁。因此,翻譯質(zhì)量在相當(dāng)程度上與翻譯者對主客體文化的了解有關(guān),翻譯者應(yīng)注重文化背景知識學(xué)習(xí)。最后,翻譯者在翻譯的過程中要具備一定的技巧。翻譯的基本原則是 信達雅 ,翻譯過程中不僅要從詞、句和文化背景的角度謹(jǐn)慎 傳情 達意 ,而且要將著眼點放在對原文的忠實,準(zhǔn)確的理解上,靈活處理因不同文化背景、語言表達習(xí)慣等因素造成的交際障礙,把握語用原則,根據(jù)語境做必要的調(diào)整,避免語用失誤,盡可能精準(zhǔn)的翻譯出原文的真正含義。在這個過程中,要使用一定的翻譯技巧,比如,意譯、省略。

2016年軍隊文職人員招聘考試(出版專業(yè))仿真試題及答案四-解放軍文職人員招聘-軍隊文職考試-紅師教育

發(fā)布時間:2017-08-18 21:00:511). 商務(wù)印書館早期的出版業(yè)務(wù)類型有( )。A.大量編印教科書B.大量翻譯古籍C.大量翻譯西方文化名著D.出版新式工具書E.興辦各種期刊正確答案:ACDE答案解析:商務(wù)印書館早期的出版業(yè)務(wù)主要有:①大量編印教科書,行銷海內(nèi)外;②大量翻譯介紹西方文化名著;③出版新式工具書,早期以雙語工具書為多,后來各類品種大增。四是興辦各種期刊。2). 下面是艾德瑪(AIDMA)法則(廣告對受眾的心理影響)的是:A.引起注意B.喚起興趣C.整合傳播D.加強記憶E.刺激欲望正確答案:ABDE答案解析:3). 書刊整體設(shè)計的主要目的是( )。A.根據(jù)作品要求設(shè)計書刊封面B.降低出版成本C.使書刊具有最佳視覺效果D.根據(jù)作品要求設(shè)計出清晰、易讀的版式正確答案:C答案解析:書刊整體設(shè)計,是對書刊載體的藝術(shù)性、工藝性設(shè)計,包括書刊外部裝幀設(shè)計和內(nèi)文版式設(shè)計。它的主要目的是使書刊具有最佳視覺效果。