公務(wù)員和軍隊文職考試選哪個?

軍隊文職和省考又要趕一起了,敢問各位大神選哪個...

軍隊文職和省考又要趕一起了,敢問各位大神選哪個

軍隊文職和省考又要趕一起了,敢問各位大神選哪個...

軍隊文職和省考又要趕一起了,敢問各位大神選哪個

考公務(wù)員好,能當領(lǐng)導(dǎo)。

新聞:合法翻譯已有作品而產(chǎn)生的翻譯作品,其著作權(quán)應(yīng)由翻譯者享有-解放軍文職人員招聘-軍隊文職考試-紅師教育

新聞:合法翻譯已有作品而產(chǎn)生的翻譯作品,其著作權(quán)應(yīng)由翻譯者享有發(fā)布時間:2020-02-1311:45:51某教育出版社擬出版一套高考輔導(dǎo)讀物,目標是迅速占領(lǐng)市場。為此,該社在價格策略上最適宜采用()。A.滲透定價策略B.滿意定價策略C.撇脂定價策略D.中位定價策略解析:無。本題選A。合法翻譯已有作品而產(chǎn)生的翻譯作品,其著作權(quán)應(yīng)()。A.由原作者享有B.由原作品的繼受著作權(quán)人享有C.由翻譯者享有D.由原作者和翻譯者共同享有解析:無。

解放軍文職招聘考試英語否定句翻譯的方法和技巧-解放軍文職人員招聘-軍隊文職考試-紅師教育

發(fā)布時間:2017-06-0520:39:19英語否定句翻譯的方法和技巧(一)否定的分類英漢在兩種語言中否定都可以分為完全否定,部分否定和雙重否定三種類型(二)英語中否定含義的表達方法1.通過詞匯除了否定副詞例如not,no,nor,neither,never,其他詞匯也常用來表達否定的意義動詞及動詞短語如:fail,deny,miss,refrain(from),prevent(from),etc.具有否定意義的名詞如:absence,omission,failure,neglect,ignorance,etc.形容詞及形容詞短語:freefrom,missing,ignorant,farfrom,blindto,etc.否定連詞:ratherthan,or,unless,until,etc.具有否定意義的介詞如:but,except,without,beyond,etc.在表示雙重否定時往往借助nodoubt,nowonder,nothingmorethan,nothingbut等搭配.2.借助結(jié)構(gòu)與表達方式英語中經(jīng)常采用比較比較結(jié)構(gòu)、迂回說法、和賭咒、感嘆的方式來表示否定意義。常見的可用于表示否定意義的比較結(jié)構(gòu)有:more()thancan,otherthan,wouldratherthan,etc.采用迂回說法采用迂回的說法表示否定是指不直接說出不字,而是通過種種方式暗示出否定的意義。常用的詞匯和結(jié)構(gòu)包括thelast,theleast,thelimit,tooto,toofor由于在英語中有更多的方式表達否定的意義,在英漢兩種語言相互翻譯的過程中,應(yīng)當使得譯文符合漢語的特點和表達方式。(三)英語否定句翻譯的方法和技巧1.將英語的否定句翻譯為漢語的否定句(1).完全否定在大多數(shù)情況下英語中的完全否定句可以直接翻譯為漢語中的完全否定句e.g.(a)Ifthissubstancecannotconductelectricity,neitherwillitconductheat.如果這種物質(zhì)不傳電,它也就不傳熱。Thenegativeadverbnotneitheristranslatedinto不不inChinesee.g.(b)Idonotwanttobeanintelligentandcapablewoman.我不想做女強人。否定的謂語動詞donotwantto在漢語中被翻譯為不想。(2).部分否定e.g.(a)Allmetalsdonotconductelectricityequallywell.不是所有的金屬都具有同樣好的導(dǎo)電性能。短語allnot被翻譯為漢語中相應(yīng)的部分否定不是所有的都現(xiàn)在,短語notall更常用來表達部分否定,所以這句子也可翻譯為Notallmetalsconductelectricityequallywell.、e.g.(b)Heissoselfishthathardlyanybodylikeshim.他太自私了,幾乎沒有人喜歡他。Thewordhardlyistranslatedinto幾乎沒有toshowthepartialnegative(3).雙重否定雙重否定句就是在一個句子中同時使用兩個否定詞,或者使用一個否定詞和一個含有否定意義的詞或短語。兩次運用否定詞語實際上起到了相互抵消否定意義的作用,但是同時整句話變成了強勢的肯定。雙重否定的語言現(xiàn)象在漢語和英語中普遍存在,因此英語中的雙重否定可以翻譯為漢語中的雙重否定。e.g.(a)NoonecomestotheHallofTrinitywithoutareason無事不登三寶殿。nowithout在漢語中用相對應(yīng)的結(jié)構(gòu)無不,表達出來,同時原句的肯定語氣得到加強e.g.(b)Theearthsatellitewouldnotgetintospacewithoutenoughacceleration.沒有足夠的加速度,地球衛(wèi)星是不能進入太空的。原句中Notwithout被翻譯為雙重否定結(jié)構(gòu)沒有不能e.g.(c)NoonewhoreturnedfromfrontfailedtoexpressadmirationforDoctorBethunewhereverhisnamementionedandnoneremainedunmovedbyhisspirit.InShanxiChaharHebeiaera,nosoldierorcivilianwasunmovedwhohadbeentreatedbyDr.Bethune,orhadseenhowheworked.凡是從前線回來的人,提起白求恩的名字,沒有一個不佩服,沒有一個不為他的精神所感動。晉察冀邊區(qū)軍民凡親身受過白求恩醫(yī)生治療或親眼看過白求恩醫(yī)生工作的,無不為之感動。原句中運用了三次雙重否定nofailnoneunmovednounmoved.相應(yīng)的在漢語中我們運用沒有不沒有不,無不來表達肯定的含義同時加強了語氣和感情2.將英語的否定句翻譯為漢語的肯定句翻譯過程中的這種轉(zhuǎn)化是基于東西方心理文化的差異和思維方式的不同,從而使得譯文符合目標語的特點。這種轉(zhuǎn)化的目的在于:(1).符合漢語習慣的表達方式e.g.(a)ItwillnotbelongbeforeIgobacktomyhometown.我很快就可以回老家了。Itwillnotbelongbefore是英語中用來表達肯定含義的固定句式,因此在翻譯為漢語時我們可以用肯定句使得句子含義表達的更加清晰易懂。e.g.(b)Nopains,nogains.一分耕耘,一分收獲。e.g.(c)Twoofatradedidneveragree.同行是冤家。e.g.(d)Youcannotmakeomeletwithoutbreakingeggs.有失才有得。將英語中的諺語翻譯為漢語中具有相同意義的諺語或固定的表達,能夠使得譯文更易被讀者理解接受。e.g.(e)Thesebacteriawillnotdieuntilthetemperaturereaches100.C這些細菌要在溫度達到100攝氏度時才會死亡。雙重否定結(jié)構(gòu)notuntil被翻譯為要才從而漢語將不可缺少的條件表達的更加清晰,容易理解。(2).為了使原句中隱含意義表達更加明確。e.g.(a)Ascomparedwithothersheisnoordinaryprofessor.與其他人相比,他是位非凡的教授。在漢語中,我們用非凡的翻譯了notordinary,使得意思表達更加直接,便于理解e.g.(b)Heneverflinchedfromanydifficulties.在困難面前,他總是永往直前。漢語用總是翻譯了never.英語的否定句被翻譯為具有強烈肯定語氣的句子,從而使得贊美之情表達的更直接。(3).滿足語氣的需要e.g.(a)Thereisnomachinebutwillloseenergywheninmotion.所有的機器在運轉(zhuǎn)時都要損失能量。英語中的雙重否定結(jié)構(gòu)nobut及漢語詞組所有都都具有加強肯定語氣的作用。e.g.(b)Theirsuccessesarenothingshortofmiraculous.他們的成功簡直是個奇跡。在漢語中用簡直表達出了意想不到吃驚的語氣。3.否定轉(zhuǎn)移英譯漢時,將英語的否定部分進行否定成分的轉(zhuǎn)譯,往往是考慮到漢語表達習慣的需要。通常否定的轉(zhuǎn)移可以分為三類:(1).英語否定主語,漢語否定謂語e.g.(a)Mattermustmove,ornoworkisdone.物質(zhì)必須運動,否則就沒有做功。e.g.(b)Withoutthesun,nothingcouldlive.如果沒有太陽,什么也不能存在。e.g.(c)Notaflynoramosquitowasfoundaroundhere.這里周圍,無論是蒼蠅還是蚊子,一只也找不到。上面三句話,翻譯為漢語時否定部分由主語轉(zhuǎn)移到謂語從而句子更加通順。(2).英語否定賓語,漢語否定謂語e.g.(a)Twomonthshadpassed,butherburntarmshowednosignofhealing.兩個月過去了,但是她燒傷的手臂仍然不見復(fù)原的跡象。e.g.(b)Weknownothingaboutthematter.我們?nèi)徊恢肋@件事。英語中的否定可以出現(xiàn)在賓語中,而在翻譯為漢語時轉(zhuǎn)移到謂語,從而符合漢語的表達方式在第二例子中,原句中的nothing被翻譯為對謂語的否定不了解,另外用了副詞全然使得翻譯忠實于原句的意義。(3).英語中否定主句謂語,漢語否定分句謂語e.g.(a)Idonotbelievethattheywillopposeyourproposal.我相信他們是不會反對你的建議的。在原句中否定詞not被用來否定think而漢語中不會用來否定反對e.g.(a)Idonotthinkthattheywillarriveontime.我們認為他不可能按時到達。e.g.(b)Shedoesnotfeelthatshecanstandherhusbandsinsultanylonger.她覺得她再也不能忍受她丈夫的侮辱。以上這種否定的轉(zhuǎn)移是有條件的,即必須是由that引導(dǎo)的(或省略了that的)賓語從句,而且主句的謂語必須是think,believe等與人的看法情感有關(guān)的動詞。否定句翻譯英漢兩種語言在表達否定的方式和手段上有很大差別。比如說,英語中否定句的否定范圍具有不同的情況。因此,英語中的很多否定句都是有歧義的。在閱讀時只能通過上下文來得出正確的結(jié)論,排除歧義。此外,英語中否定句的重心也是閱讀中應(yīng)當注意的問題。一般說來,從語法上來看,not與謂語動詞連用時,是否定謂語動詞的;no與名詞連用時,是否定名詞的。但是,從否定的重心來看,卻并非如此。舉個簡單例子:Dontgiveupbecauseitisdifficult.這句話就只能理解為:不要因為困難就放棄。另外,還需要注意的是,不定代詞中的every、all、both以及副詞quite、always等,與否定詞結(jié)合時,不是全部否定,而是部分否定,即,不是全不是,而是不全是。以上所說的都是在閱讀否定句時應(yīng)當注意的問題,希望大家通過以下的例句仔細揣摩,認真體會。1.CertainlyIdontteachbecauseteachingiseasyforme.NordoIteachbecauseIthinkIknowanswers,orbecauseIhaveknowledgeIfeelcompelledtoshare.分析:這句話主要涉及的是否定的范圍問題。如果把because從句排除在否定范圍之外,其意思為:因為我覺得教書容易,所以沒有教書(=becauseteachingisveryeasyforme,Idontteach);如果把because從句包括在否定范圍之內(nèi),則為:我之所以教書,并不是因為我覺得教書容易(=Iteach,butitisntbecauseteachingiseasyforme)。雖然這兩句話的上下文表明,后一種理解更加符合邏輯,但是在實際的使用過程中,notbecause這一結(jié)構(gòu)也有可能出現(xiàn)將because從句排除在否定范圍之外的情況。所以由此不難看出,because與否定詞連用時,根據(jù)上下文的不同常常有兩種含義。但是在具體的句子中,一般只有一種是符合邏輯的。譯文:當然,我之所以教書,并不是因為我覺得教書容易。我之所以教書,也不是因為我認為自己能夠解答問題,或者因為我滿腹學(xué)問,情不自禁地要與別人分享。2.Allthatglittersisnotgold.分析:這是一個典型的部分否定(partialnegation)的例子。高中時狒狒一直不明白。allnot從表面上看來,往往會被當作全部否定(totalnegation),因而經(jīng)常被譯成所有都不。實際上,這個結(jié)構(gòu)所表達的意思通常是部分否定的。意思相當于并不是所有都。因此,遇到這種結(jié)構(gòu)的時候,要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系進行分析。譯文:閃光的不一定都是金子。3.Whenthelightscameonagain,hardlyapersoninthecitycanhaveturnedonaswitchwithoutreflectinghowgreataservanthehadathisfingertips.分析:在這句話中,hardlywithout構(gòu)成了雙重否定(doublenegation)。雖然只有without在詞形上具有明顯的否定特征,但是hardly(以及scarcely,barely,few,little等)雖然沒有明顯的否定特征,卻有否定的詞義。實際上,雙重否定表達的是肯定的意思,因此在翻譯成漢語時,既可以將原句按照兩個否定的形式表述出來,也可按照否定的語氣譯出。譯文:電燈又亮了,該城的人們打開開關(guān)的時候,想必幾乎人人都會想到,電燈是隨時可供他們使用的多么有用的東西呀4.Itsabeautifulcottagenotmorethanfiveminutesfromthenearestbeach.分析:注意notmorethan+數(shù)詞(或名詞)與nomorethan+數(shù)詞(或名詞)這兩個結(jié)構(gòu)在意思和口氣上的差別。前者沒有什么特殊含義,只是客觀地表示不超過、至多等意思;而后者則帶有講話者的主觀看法或口氣,強調(diào)數(shù)量之少或者事物之小以及微不足道。一般可以譯做僅僅、只不過等。譯文:那是一幢漂亮的村舍,離最近的海灘僅5分鐘的路程。5.Onecannotbetoocarefulinmakingthedecisionasitissuchacriticalcase.分析:在這句話中,cannotbetoocareful不能理解為不能太謹慎,因為聯(lián)系句子后半部分的狀語從句中來看,邏輯上是講不通的。實際上,cannotbetoo這個結(jié)構(gòu)雖然形式上為否定,但是意思上并非否定,而是起到一種加強肯定語氣的作用。通常可以譯做:無論怎樣也不會過分、越越好等,這種結(jié)構(gòu)的變形有cannever(或scarcely,hardly等)too+adj.(或adv.)等。譯文:因為這是一個如此重要的問題,所以做出決定時無論怎樣謹慎都不過分。6.Therewasthegrowingrealizationthatforalltheirvastness,theresourcestobefoundintheoceansandseaswerenotinexhaustible.Onecouldnothuntwhalesatwillwithoutriskingtheirexterminationorcatchherringlimitlesslywithoutthreateningsurvivalofthestock.分析:that引導(dǎo)的從句thatforalltheirvastness,theresourcestobefoundintheoceansandseaswerenotinexhaustible是realization的同位語從句。介詞for相當于inspiteof。句子中的notinexhaustible為雙重否定結(jié)構(gòu)。第二句中也用了notwithout雙重否定結(jié)構(gòu)。有否定詞without的雙重否定結(jié)構(gòu),翻譯時一般可以譯成肯定句。但是,在需要加強語氣的時候,也可以譯成雙重否定句。譯文:人們越來越認識到,盡管海洋無邊無垠,但其資源并不是取之不盡用之不竭的。人們不可能隨心所欲地捕鯨而不使其遭致滅絕的危險,或無限制地捕撈鯡魚而不威脅到該物種的繁衍生息。7.OneprivateschoolservednoticewhenitopenedthatnopersonshallbeconsideredaseligiblewhoshallnotbemovinginthecircleofGentlemen,noretailtraderbeingallowedinanycircumstancestobesoconsidered.分析:該句的主干結(jié)構(gòu)是Oneprivateschoolservednotice。名詞notice與其同位語從句thatnopersonshallbeconsideredaseligiblewhoshallnotbemovinginthecircleofGentlemen,noretailtraderbeingallowedinanycircumstancestobesoconsidered被when引導(dǎo)的狀語從句分割。該句中no所表達的否定往往轉(zhuǎn)移到謂語動詞上。譯文:一所私立學(xué)校開學(xué)時發(fā)布通知說:凡屬非紳士圈中者皆不得進入本校,小商販決不予以考慮。8.True,noteveryoneseesmeasyousawmeorevenasIseemyself;butdeepdowninsideIhavethatmarvelousfeelingthatcomesfrombeinganintegratedwholeperson,notafraidofbeingjustwhatIam.分析:這是一個省略句,補全應(yīng)該是這樣的:Itistruethat。兩個as都是連詞,意思是像、如同。deepdowninside是but從句中的狀語,意思是內(nèi)心深處。thatcomes是feeling的定語從句。翻譯該句,要從that處斷開,把that從句譯成一個表示原因的狀語從句。省略的部分不需要增補。譯文:的確,并不是每個人都像你那樣看待我,也不像我那樣看待我自己,然而在內(nèi)心深處我有一種說不出的美妙感覺,這是我塑造自己的完整人格,并且毫無顧忌地堅持自我的結(jié)果。9.Butwecanhardlyguesswhattheworldwilllookliketomenandwomenwithseveralgenerationsofcommunismbehindthem,whotakethebrotherhoodofmanforgranted,notasanidealtobeaimedat,butafactoflife,andyetknowthatthisbrotherhoodwasonlyachievedbyghastlystruggles.分析:這是一個主從復(fù)合句。whattheworldwilllookliketomenandwomenwithseveralgenerationsofcommunismbehindthem是guess的定語從句,what引導(dǎo)這個從句。該句中的we顯然指后面的menandwomen,所以翻譯時要靈活。譯文:但對曾有過幾代共產(chǎn)主義思想的人們來說,將來的世界看上去將是什么樣子,人們還很難做出推測?,F(xiàn)在人們總是把他們之間的手足之情看作是理所應(yīng)當?shù)氖?,認為生活本來就是這樣,而不是當作理想的目標來看待。然而,他們知道這種手足之情只有通過巨大的努力才能得到。10.ItwouldhavebeenimpossibleformetohavetoldanyonewhatIderivedfromthesenovels,foritwasnothinglessthanasenseoflifeitself.分析:這是由for連接的并列復(fù)合句。句中第一個it是形式主語,代替后面的不定式短語;第二個it指前一句話的whatIderivedfromthesenovels,意思是我從小說中獲得的感受,nothinglessthan是固定用法,意思是完全是。他在形式上是否定的,在意義上是肯定的,翻譯時要譯成漢語肯定句譯文:那時,要告訴別人我從這些小說中獲得了什么收益是不可能的因為我所獲得的完全是對生活自身的感受。

解放軍文職招聘考試 2013年12月新題型 大學(xué)英語四級考試 ?翻譯題型 新改革后翻譯題型:段落翻譯(漢譯英)-解放軍文職人員招聘-軍隊文職考試-紅師教育

解放軍文職招聘考試2013年12月新題型大學(xué)英語四級考試?翻譯題型新改革后翻譯題型:段落翻譯(漢譯英)發(fā)布時間:2017-05-2116:08:132013年12月新題型大學(xué)英語四級考試?翻譯題型新改革后翻譯題型:段落翻譯(漢譯英)測試學(xué)生把漢語所承載的信息用英語表達出來的能力。分值比例:15%考試時間:30分鐘。內(nèi)容:中國歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展長度:140-160個漢字;大學(xué)英語四級考試新題型評分標準檔次13-15分10-12分7-9分4-6分1-3分0分評分標準譯文準確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準確,語言錯誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤。譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準確,有相當多的嚴重語言錯誤。譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。樣卷?PartIVTranslation(30minutes)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.樣題剪紙(papercutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(theMingandQingDynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙在世界各地很受歡迎,經(jīng)常被用作饋贈外國友人的禮物。注意:此部分試題請在答題卡2上作答。練習1?中國將進一步發(fā)展經(jīng)濟、擴大開放,這對海外企業(yè)(enterprises)意味著更多的商機。改革開放以來,中國企業(yè)與海外企業(yè)一直積極開展經(jīng)濟技術(shù)合作,并取得了巨大成就。海外企業(yè)不僅幫助了中國企業(yè)的成長,而且也在合作中獲得了收益。中國政府將繼續(xù)提供有利的政策和條件,推動中國企業(yè)與國外企業(yè)進一步開展合作。key1?Chinawilldevelopitseconomyfurtherandopenitselfwidertotheoutsideworld,whichoffersmorebusinessopportunitiestooverseasenterprises.SinceChinasreformandopeningup,Chineseenterpriseshavebeencooperatingwithoverseasenterprisesintermsofeconomyandtechnology,andhavescoredgreatachievement.OverseasenterpriseshavenotonlyhelpedChineseenterpriseswiththeirgrowth,butalsobenefitedfromthecooperation.ChinesegovernmentwillcontinuetoofferfavorablepoliciesandconditionstopromotethefurthercooperationbetweenChineseandoverseasenterprises.練習2?獅舞(LionDance)是中國最廣為流傳的民間舞蹈之一。獅為百獸之首,在中國傳統(tǒng)中,獅子被視為是能帶來好運的吉祥物(mascot)。古人將獅子視作是勇敢和力量的化身,能驅(qū)趕邪惡、保護人類。據(jù)記載,獅舞已擁有了2,000多年的歷史。在唐代(theTangDynasty),獅舞就已經(jīng)被引入了皇室。因此,舞獅成為元宵節(jié)(theLanternFestival)和其他節(jié)日的習俗,人們以此來祈禱好運、平安和幸福。Key2?TheLionDanceisoneofthemostwidespreadfolkdancesinChina.Thelionisthekingofanimals.InChinesetradition,thelionisregardedasamascot,whichcanbringgoodluck.Ancientpeopleregardedthelionasasymbolofbravenessandstrength,whichcoulddriveawayevilandprotecthumans.Thedancehasarecordedhistoryofmorethan2,000years.DuringtheTangDynasty,theLionDancewasalreadyintroducedintotheroyalfamilyofthedynasty.Therefore,performingtheliondanceattheLanternFestivalandotherfestiveoccasionsbecameacustomwherepeoplecouldprayforgoodluck,safetyandhappiness.練習3?假日經(jīng)濟的現(xiàn)象表明:中國消費者的消費觀正在發(fā)生巨大變化。根據(jù)統(tǒng)計數(shù)據(jù),中國消費者的消費需求正在從基本生活必需品轉(zhuǎn)向?qū)π蓍e、舒適和個人發(fā)展的需求。同時,中國人的消費觀在蓬勃發(fā)展的假日經(jīng)濟中正變得成熟。因此產(chǎn)品結(jié)構(gòu)應(yīng)做相應(yīng)調(diào)整,來適應(yīng)社會的發(fā)展。另一方面,服務(wù)質(zhì)量要改善,以滿足人們提高生活質(zhì)量的要求。Key3?ThephenomenonofholidayeconomyshowsthatChinesepeoplesconsumptionconceptisundertakinggreatchanges.Accordingtostatistics,thedemandsofChineseconsumersareshiftingfromthebasicnecessitiesoflifetoleisure,comfortandpersonaldevelopment.Therefore,thestructureofproductsshouldbeadjustedaccordinglytoadapttosocialdevelopment.Ontheotherhand,servicesshouldbeimprovedtosatisfypeoplesdemandforanimprovedqualityoflife.練習4?端午節(jié),又叫龍舟節(jié),是為了紀念愛國詩人屈原。屈原是一位忠誠和受人敬仰的大臣(minister),他給國家?guī)砹撕推胶头睒s。但最后因為受到誹謗(vilify)而最終投河自盡。人們撐船到他自盡的地方,拋下粽子,希望魚兒吃粽子,不要吃屈原的身軀。幾千年來,端午節(jié)的特色在于吃粽子(glutinousdumplings)和賽龍舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。Key4?TheDuanwuFestival,alsocalledtheDragonBoatFestival,istocommemoratethepatrioticpoetQuYuan.QuYuanwasaloyalandhighlyesteemedminister,whobroughtpeaceandprosperitytothestatebutendedupdrowninghimselfinariverasaresultofbeingvilified.Peoplegottothespotbyboatandcastglutinousdumplingsintothewater,hopingthatthefishesatethedumplingsinsteadofQuYuansbody.Forthousandsofyears,thefestivalhasbeenmarkedbyglutinousdumplingsanddragonboatraces,especiallyinthesouthernprovinceswheretherearemanyriversandlakes.練習5?2013年6月20日在中國各地,劇估計60萬兒童和他們的老師觀看了有宇航員(astronaut)王亞平在距離地球300公里的上空所講授的科學(xué)課。王亞平與兩個同事乘坐天宮一號實驗艙(theTiangon-1laboratorymodule)執(zhí)行為期兩周的任務(wù)。她在課上進行了一系列太空的物理演示。在有些演示中還對比了在地球上重力(one-gravity)環(huán)境下同樣的實驗。這堂物理課不僅讓孩子們享受了一堂知識與樂趣兼具的物理課,也顯示了我國通信科技的前進。Key5?OnJune20,2013,anestimated600thousandschoolchildrenandtheirteachersacrossChinawatchedasciencelessontaughtfrom300kmabovetheEarthbyastronautWangYaping.WangisaboardtheTiangong-1laboratorymodulewithtwocrewmates,foratwo-weekmission.Herlessonswereaseriesofphysicsdemonstrationsinthespace.Insomedemonstrations,shecomparedwiththesameexperimentundertheone-gravityenvironmentonEarth.Thelessonhasnotonlyofferedchildrenaphysicslessonwithknowledgeandinterest,butalsoshowstheadvanceincommunicationtechnologyofChina.2013年12月大學(xué)英語四級改革新題型段落翻譯題PartⅣTranslation(30minutes)(原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。四級長度為140-160個漢字。)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.中國的傳統(tǒng)節(jié)慶膳食是節(jié)日必不可少的伴侶。例如,我國的端午節(jié)(theDragonBoatFestival)是紀念古代詩人屈原的日子。那一天,人們通常要賽龍舟、吃粽子(zongzi)。中秋節(jié)是觀賞滿月的日子。圓圓的月亮象征著圓滿,象征著家庭團聚。因此,中秋節(jié)(TheMid-autumnFestival)的特制食品是一種圓形的月餅。春節(jié)是中國的農(nóng)歷新年(theChineselunarNewYearsholiday),除了常見的家禽和肉類之外,人們還要按各自的地方習俗烹制傳統(tǒng)食物,如鉸子和年糕。參考答案TraditionalChineseholidaymealsareindispensableonsomefestivals.Forexample,theDragonBoatFestivalisadayestablishedinmemoryoftheancientpoetQuYuanandpeopleusuallyholddragonboatracesandeatzongzi,orricedumplingonthatday.TheMid-autumnFestivalisanoccasionforviewingthefullmoon.Theroundmoonisasymbolforcompletenessandfamilyreunion.Thespecialfoodofthedayisyuebing,aroundcakeknownasthemooncake.TheSpringFestivalistheChineselunarNewYearsholiday.Besidesthepopularpoultryandmeat,peoplecooktraditionalfoodaccordingtoregionalcustoms,forexample,jiaozi,orboileddumplings,andniangao,orthe1newyearcake.難點精析■1.中國的傳統(tǒng)節(jié)慶膳食:翻譯為TraditionalChineseholidaymeals,其中節(jié)慶膳食直接譯為holidaymeals,即可,翻譯時注意中國的和傳統(tǒng)的順序。2.紀念:翻譯為介詞短語inmemoryof,修飾前面的aday。■3.賽龍舟:翻譯為holddragonboatraces,其中hold意為舉行,舉行龍舟比賽即賽龍舟。4.觀賞滿月:滿月即fMlmoon,此處的觀賞可以譯為viewing,也可以用enjoying或watching表示。5.象征著家庭團聚:象征翻譯為系表結(jié)構(gòu)isasymbolfor,也可以用動詞symbolize表示,家庭團聚翻譯:為familyreunion即可。PartⅣTranslation(30minutes)(原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。四級長度為140-160個漢字。)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.北京有無數(shù)的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活給古都北京帶來了無窮的魅力。北京的胡同不僅僅是平民百姓的生活環(huán)境,而且還是一門建筑藝術(shù)。通常,胡同內(nèi)有一個大雜院,房間夠4到10個家庭的差不多20口人住。所以,胡同里的生活充滿了友善和人情味。如今,隨著社會和經(jīng)濟的飛速發(fā)展,很多胡同被新的高樓大廈所取代。但愿胡同可以保留下來。參考答案InBeijing,therearenumeroushutongs.Thelifeofcommonpeopleinhutongsbringsendlesscharmtotheancientcapital,Beijing.ThehutonginBeijingisnotonlythelivingenvironmentofcommonpeoplebutalsoakindofarchitecture.Usually,thereisacourtyardcomplexinsidehutong,withroomssharedby4to10familiesofabout20people.Therefore,lifeinhutongsisfulloffriendlinessandgenuinehumanity.Nowadays,withrapidsocialandeconomicdevelopment,manyhutongsarereplacedbynewtallbuildings.Ihopehutongscanbepreserved.難點精析1.帶來了無窮的魅力:翻譯為bringendlesscharmto。2.漢語習慣于用并列的散句或短語來表達一個語境,而英文習慣上用整句表述,句內(nèi)不太重要的信息會用|介詞短語或從句來補充說明,如本段中胡同內(nèi)有一個大雜院,房間夠4到10個家庭的差不多20口人住是:兩個并列關(guān)系的漢語短句,翻譯成英文時可將第二句用with介詞結(jié)構(gòu)表達出來,起補充說明的作用。3.充滿友善和人情味:翻譯為fulloffriendlinessandgenuinehumanity。4.隨著社會和經(jīng)濟的飛速發(fā)展:翻譯為withrapidsocialandeconomicdevelopment,也是with介詞短語的應(yīng)用,在句中作伴隨狀語。PartⅣTranslation(30minutes)(原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。四級長度為140-160個漢字。)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.過去的七年,中國的房地產(chǎn)(realestate)業(yè)經(jīng)歷了前所未有的高速增長。對于那些月薪較低卻渴望在大城市擁有一套屬于自己的體面、舒適的棲身之所的人來說,高昂的房價是他們無法承受的負擔。鑒于這一狀況,政府近來采取了一系列的措施來防止房價過快增長,包括提高利率及增加房產(chǎn)稅等。目前,這些措施在部分城市已經(jīng)取得了初步的成效。參考答案